übersetzung images

Discover Best übersetzung Images of World

#food #travel #sports #news #may #friday

In November findet in Berlin eine neue Deutsch-Persische ViceVersa Werkstatt: 📌 Deutsch-Persische Werkstatt 3.-10 November 2024 Leitung: Jutta Himmelreich und Mahmoud Hosseini Zad >>> Bewerbungsfrist 30. Juni 2024 Mehr Infos und Ausschreibungen hier: https://www.toledo-programm.de/projekte/5/viceversa/ #viceversa #werkstatt #uebersetzung #goetheinstitut

5/8/2024, 10:28:29 AM

#UebersetzungenFuerDenDialog Heute stellen wir euch das zweite Buch aus der Reihe „China – Normen, Ideen, Praktiken“ vor! 📖 📚 Die Frage nach der Zugehörigkeit Tibets zum chinesischen Kulturraum sorgt seit langem für Debatten. In seinem Buch "Nachdenken über Tibet. Chinesische Ansichten zur Orientalismus-Debatte" beschäftigt sich der Autor Wang Hui mit ebendieser Debatte und geht der Frage nach, warum sich chinesische und westliche Ansichten dazu so stark unterscheiden. Er beschränkt seine Überlegungen dabei nicht nur auf Tibet, sondern hinterfragt allgemein: Ist das Nationalstaatsprinzip noch aktuell oder schürt es religiöse, soziale und ethnische Konflikte? Carsten Schäfer hat dieses Buch ins Deutsche übersetzt und es ist im Januar 2024 #OpenAccess im #CampusVerlag erschienen. Mehr Informationen zur #Publikation sowie zur Übersetzungsreihe "China – Normen, Ideen, Praktiken" findet ihr über den #LinkInBio ! #Geschichte #Tibet #Orientalismus #Uebersetzung #Buch #WeltweitForschen #MWS

4/29/2024, 1:33:29 PM

+ + + O N A I R + + + "An der A26" von Pascal Garnier (dt. Felix Mayer) landete im April auf der Krimibestenliste des @deutschlandfunk / @deutschlandfunkkultur Thomas Wörtche hat den Roman nun im Radio ausführlich besprochen. Wir bedanken uns herzlich! . #romannoir #kriminalroman #krimi #septimesuspense #frankreich #literatur #uebersetzung #noir #krimbestenliste

4/15/2024, 5:54:28 PM

Die Saga ist komplett! Der zweite Teil von Valentin Polanšeks Meisterwerk "Schicksalsherbst der Brüder" in meiner deutschen Übersetzung ist inzwischen bei @bahoebooks erschienen. Ich kann es nur aus tiefstem Herzen empfehlen. Ein wichtiges Thema, das hierzulande viel zu wenig Beachtung findet, wird in diesen Romanen literarisch aufgearbeitet: der Partisanenwiderstand in Kärnten im Zweiten Weltkrieg. Lesen. Es bildet. #partisanen #partizani #widerstand #uebersetzung #prevod #literatur #bahoebooks #valentinpolanšek #kriegundfrieden #resist #slovenskaliteratura

4/9/2024, 12:31:10 PM

Auch der zweite Roman von Pascal Garnier hat es auf die begehrte Krimibestenliste des @deutschlandfunk / @deutschlandfunkkultur geschafft. Wir können es noch immer nicht fassen und bedanken uns herzlich bei der Jury. . Pascal Garnier An der A26 Aus dem Französischen übersetzt von Felix Mayer . #noir #kriminalroman #krimbestenliste #pascalgarnier #frankreich #thriller #septimesuspense #uebersetzung

4/8/2024, 6:17:18 PM

I M. F O K U S ... ... bei Thalia W3 Ein Traum für Verlag und Autor*innen Die #septimesuspense Reihe ist aktuell wunderschön präsentiert. @natashakorsofficial (signiert) #Arvemoen #pascalgarnier #tanizakiunichiro Wir bedanken uns herzlich und freuen uns wie die Schneekönige. 🍀❤️🌞 . #noir #rom #norwegen #frankreich #japan #uebersetzung #literatur #krimi

4/4/2024, 7:17:19 PM

Das war Niederländisch. Band 3 der niederländischen »Dunbridge Academy« hat es neulich zu uns geschafft; wir freuen uns über drei weitere bildhübsche Lizenzbelege und blättern vergnügt durch den fremd-vertrauten Text. 📦 📚 🌍 #auslandsrechte #authorsofig #becauseofreading #bestseller #bibliophile #booksofig #bookstagram #bookstagramgermany #bookstagramnetherlands #dutchrightssold #foreignrights #igreads #instabooks #lizenzenliebe #lyx #lyxverlag #meulenhoffboekerij #middernachtsfeest #newadult #outnow #readersofinstagram #romance #sarahsprinz #trilogie #uebersetzung #unitedbookstagram #whatifreihe #whatifwedrown #whatifwestay #whatifwetrust

3/28/2024, 9:12:53 PM

𝓑𝓸𝓸𝓴𝓽𝓪𝓵𝓴-𝓣𝓱𝓮𝓶𝓪: 𝓞𝓻𝓲𝓰𝓲𝓷𝓪𝓵 𝓿𝓼. 𝓤𝓮𝓫𝓮𝓻𝓼𝓮𝓽𝔃𝓾𝓷𝓰 Hellooo Bookies, lest ihr lieber das Original eines Romans oder die Übersetzung in eurer Muttersprache? Da ich nur Englisch und Deutsch kann, stellt sich für mich diese Frage auch nur bei diesen Sprachen und ich muss sagen, dass ich da sehr zwiegespalten bin. Eigentlich möchte ich eine Geschichte natürlich so lesen, wie sie der Autor oder die Autorin konzipiert hat und dazu gehören für mich eben auch Satzbau und Wortwahl, die natürlich verloren gehen bei einer Übersetzung. Ich hab tatsächlich auch schon englische Bücher gelesen, wo ich irgendwann vergessen habe, dass es nicht meine Muttersprache ist, weil ich einfach so im Lesefluss drin bin. Allerdings kommt es auch vor, dass ich teilweise einfach nicht in die Geschichte rein finde, weil ich mich so sehr auf die Worte konzentrieren muss oder zu viele gar nicht kenne. In erster Linie soll lesen ja auch Spaß machen und sich leicht anfühlen. Daher muss ich ehrlich sagen, lese ich am liebsten deutsche Bücher von deutschen Autoren und Autorinnen. Nicht nur weil ich so sowohl das Original als auch meine Muttersprache lesen kann, ich kann mich häufig auch deutlich mehr mit den Figuren und ihren Handlungen identifizieren, vermutlich weil sich die Weltanschauung und die Art und Weise wie man mit Problemen umgeht dann doch eher ähneln. Das lässt sich natürlich nicht pauschal für jedes Buch sagen, aber die Tendenz ist mir eben aufgefallen. In Zukunft werde ich also wohl weiterhin individuell entscheiden. Wenn mir ein eigentlich englisches Buch von der Geschichte her gut gefällt, werde ich mir sowohl das Original als auch die Übersetzung anschauen - und dann nach dem Cover entscheiden - nein, Spaß. Ich werde natürlich das Buch wählen, was es eher schafft, mich in seinen Bann zu ziehen. Wir siehst du das? Hast du schon ähnliche Erfahrungen gemacht oder sogar ganz andere? Ich bin gespannt auf deine Meinung! #bookstagramm #bookstagramgermany #booklove #bookstagramnewbie #bookstagrammer #booklover #buecherwurm #buecherliebe #buchtalk #booktalk #originallanguage #originalsprache #buchuebersetzung #uebersetzung

3/24/2024, 4:13:27 PM

L E I P Z I G E R B U C H M E S S E • F O I R E D U L I V R E C’était ce matin… auf der @leipzigerbuchmesse: 📕 eine spannende Diskussion „Jugend und Demokratie“ mit Thomas Krüger (@bpb_de) und Clémence Pène (@avote_ong), moderiert von @pascalthibautberlin (@rfi). Dolmetscher: Daniel Bintener 📕 ein Übersetzungsworkshop mit Peggy Rolland
 À plus tard für #leipzigliest… Wir sehen uns heute Abend im Institut francais Leipzig mit der Diskussion „Fine in translation“ (18.00 Uhr) und dem literarischen Gespräch mit Lilia Hassaine und Anne Thomas (20.00 Uhr) #institutfrancaisleipzig #debatdidees #democratie #demokratie #traduction #uebersetzung #leipzigerbuchmesse Bilder: © Institut français Leipzig

3/21/2024, 11:15:27 AM

Kennen Sie die Frauenschrift? Die Frauenschrift wurde im 15. Jahrhundert von Frauen in der südchinesischen Provinz Hunan entwickelt und ausschließlich von Frauen verwendet. Im Unterschied zur normalen chinesischen Schriftsprache basieren die Zeichen nicht auf Morphemen, sondern auf Lauten. Es liegt nahe, dass Frauen die nur von Männern erlernten Schriftzeichen kopierten und für den eigenen Bedarf veränderten, z. B. durch künstlerische Ausgestaltung. Hintergrund für die Entstehung des besonderen Schriftsystems, auch nǚshū genannt, war die Unterdrückung der Frauen in ihren Rechten. nǚshū diente als implizites Bindeglied zwischen ihnen. Gedanken über Ehe und Familie, soziale Interaktionen und persönliche Gefühle wurden auf Papier, in Büchern und auf Tüchern zum Ausdruck gebracht und geteilt, aber auch für Gesang und Gebet wurde die Schrift genutzt. Im Laufe der Zeit starb die Frauenschrift aus und wurde 2006 von der chinesischen Regierung zum nationalen Kulturerbe erklärt. Mit einem Konverter lassen sich sogar Inhalte von normalem Chinesisch auf Frauenschrift übersetzen. Suchen Sie nach einem professionellen „Konverter“ für Ihre Zielsprachen? https://www.star-deutschland.net/ #internationalwomensday2024 #star #uebersetzung #languageservices #translation #weltfrauentag #happyinternationalwomensday #chinese #chinesisch #iwd #internationalwomensday #frauenschrift #nushu #nüshu #womensscript

3/8/2024, 3:32:39 PM

JESUS CHRIST SUPERSTAR kommt in neuer Übersetzung vom Timothy Roller ab dem 20. Juni auf die Felsenbühne. Alle Informationen zur neuen Übersetzung findet Ihr über den Link in der Bio! #luisenburg #festspiele #wunsiedel #openair #fichtelgebirge #musical #jesuschristsuperstar #uebersetzung

2/28/2024, 5:00:49 PM

Valentin Polanšeks "Schicksalsherbst der Brüder" in meiner deutschen Übersetzung und erschienen bei @bahoebooks äußerst lobend vorgestellt vom Kollegen Johannes Kößler. Ich fühl mich geehrt. "Bratovska jesen" Valentina Polanška v mojem nemškem prevodu na ORF-u. Hvala, Johannes! #buecherderwoche #partisanen #erinnerungsliteratur #knjigeprotipozabi #translation #prevod #uebersetzung #uebersetzeraufscover

2/20/2024, 11:51:19 AM

Ihr habt gefragt, und wir liefern: In dieser Folge eures Lieblings-Comicverlagspodcasts geht es um die Kunst der Übersetzung. Bernd Kronsbein ist ein Veteran der Branche und Stamm-Übersetzer von Splitter, außerdem für andere namhafte Verlage tätig und ein nicht versiegender Quell an Insider-Infos zu Pop- und Comickultur. Was macht eine gelungene Übersetzung aus? Welche Comics bearbeitet Bernd am liebsten? Welche liest er am liebsten? Warum lautet die Antwort immer Bill Sienkiewicz? Hört rein und findet er heraus! Überall, wo es Podcasts gibt, und auf unserer Website. #splitterverlag #comics #graphicnovel #splittercast #podcast #comicpodcast #verlagspodcast #uebersetzung #uebersetzer #dasgrosselos

2/17/2024, 4:00:48 PM

“Michael Kohlhaas” (1810) de Heinrich von Kleist (1777-1811) é uma das maiores novelas de todos os tempos. O que um indivíduo achincalhado pode fazer ao perceber que o sistema faz gato e sapato dele? Kohlhaas acaba botando fogo no mundo e Kafka já estava assinalado em Kleist 100 anos antes. Esta tradução mereceu o Prêmio Paulo Rónai da Academia Brasileira de Letras. #kleist #heinrichvonkleist #michaelkohlhaas #grandesnovelas #novelas #kafka #franzkafka #blumfeld #contos #suicidio #suicide #livros #books #bookstagram #review #resenhas #marcelobackes #traducao #uebersetzung #literature #literatura #filosofia #philosophy #pauloronai #translation #reader #bookaholic #bookworm #estantedelivros

2/10/2024, 9:28:38 PM

Heinrich von Kleist (1777-1811) provavelmente tenha sido um dos seres humanos mais desesperados que já passou pela face da terra. Tentou, tentou, jamais conseguiu. Não sobreviveu. A tradução de sua novela “Michael Kohlhaas” (@grupoeditorialrecord) me rendeu o Prêmio Paulo Rónai da Academia Brasileira de Letras. O desespero e o desamparo do autor também são elaborados em seu personagem, que Kafka 100 anos depois chamaria de seu parente consanguíneo. Kleist se suicidaria aos 34 anos de idade, mas já em carta de 5 de fevereiro de 1801 a sua irmã Ulrike, se queixa dizendo que a vida é um jogo difícil porque constantemente se é obrigado a ir ao baralho e buscar uma nova carta, e mesmo assim não se sabe qual dessas cartas significa um verdadeiro trunfo. Em carta de 10 de novembro de 1811 a Marie von Kleist, outra irmã, Kleist escreve, já perto do fim: estou “tão ferido que eu quase poderia dizer que, quando ponho o nariz para fora da janela, a luz do dia que brilha sobre ele me dói”. Na carta derradeira, dirigida à irmã Ulrike na manhã do suicídio, Kleist diz: “A verdade é que nada na Terra poderia me ajudar.” E, tranquilo, ele ainda agradece por todas as tentativas feitas no sentido de auxiliá-lo, e em seguida se despede, pedindo que seja dada à irmã pelo menos metade da alegria e da serenidade indizível que sente no momento em que decide levar o princípio sublime do fracasso às últimas consequências. Kleist se suicidou junto com uma amiga às margens do Wannsee, em Berlim, onde já habitei o quarto da torre do Literarisches Colloquium Berlim, que fica nas proximidades. #kleist #heinrichvonkleist #michaelkohlhaas #grandesnovelas #novelas #kafka #franzkafka #blumfeld #contos #suicidio #suicide #wannsee #lcb #livros #books #bookstagram #review #resenhas #marcelobackes #traducao #uebersetzung #literature #literatura #filosofia #philosophy #pauloronai #translation #bookaholic #bookworm #estantedelivros

2/9/2024, 10:57:52 PM

So was, da traut die eine KI der anderen nicht. 😳 #autorenleben #autorpeterstarck #peterstarck #uebersetzung #kisuntersich #deepl #chatgpt

2/6/2024, 5:22:02 PM

“Ele apenas observa as deformidades que ainda não chegaram à nossa consciência. A arte é um espelho que ‘adianta’ como um relógio. Às vezes.” Isso define, e assaz adequadamente, a obra de Franz Kafka e as narrativas de “Blumfeld, um Solteirão de Mais Idade”. Mas quem o disse, só isso, foi Kafka, e sobre... Picasso. Quantas são as vezes, contudo, em que acabamos falando de nós mesmos ao dizer algo acerca de outros? Até quando pintava seu jardineiro, Renoir estava pintando na verdade a si mesmo. Por outro lado, Picasso das galáxias era o cara, o cara que simplesmente dizia: eu não tento, eu consigo; eu não procuro, eu acho. O contrário mais exato daquilo que foi Kafka, que sempre procurou e nunca achou. Nada. Nadica de nada. Em “Um Artista da Fome”, o tcheco faz seu personagem murmurar, pouco antes de morrer, que o segredo trágico e definitivo de sua fome é que ele nunca encontrou um alimento do qual gostasse de verdade. Pois se o tivesse encontrado, comeria até se fartar, assim como todos os outros. Em 2024 são lembrados os 100 anos da morte de Kafka. #anokafka #kafkajahr #kafka2024 #kafka #franzkafka #blumfeld #tales #contos #bookstagram #bookshelves #review #resenhas #traducao #uebersetzung #marcelobackes #oprocesso #ametamorfose #deleuze #guattari #filosofia #philosophy #arquitetura #translation #bookstagram #books #bookworm #libros #livros #estantedelivros #buecher

2/5/2024, 10:59:58 PM

Ora, ora, cancelar Kafka justamente quando são lembrados os 100 anos de seu passamento? Vão catar coquinhos e cachimbar formigas! A antologia “Blumfeld, um Solteirão de Mais Idade” mostra que mesmo quando é um campeão olímpico de natação, o protagonista de Kafka não sabe nadar. Está lá, na narrativa “O grande nadador”. Embora fosse um grande nadador, o autor Kafka esboça um campeão de natação que não sabe nadar. Oferecendo uma chave interpretativa ao desamparo da história, Kafka anotaria em seu diário, dois meses depois de terminar seu conto: “Sei nadar como os outros, só que tenho uma memória melhor do que os outros, e não esqueci o não-saber-nadar de outrora. Mas como não o esqueci, o saber-nadar em nada me ajuda, e eu, ao fim e ao cabo, não sei nadar.” Em Kafka, portanto, a impossibilidade é sempre anterior e bem mais duradoura do que a possibilidade das tentativas posteriores. A impossibilidade está dada desde o princípio e a possibilidade fracassará sempre porque no melhor dos casos é adquirida. É impossível, pois, fugir ao fracasso, por uma questão de precedência, de primazia, de primordialidade! #kafka #franzkafka #blumfeld #tales #contos #autumn #outono #bookstagram #bookshelves #review #resenhas #traducao #uebersetzung #marcelobackes #oprocesso #ametamorfose #deleuze #guattari #filosofia #philosophy #arquitetura #translation #reader #bookstagram #books #bookshelf #bookpile #bookaholic #bookworm #livros #estantedelivros

2/4/2024, 2:18:47 AM

Wir von „Allerlei to go – Leipzig genießt nachhaltig“ sind froh, unsere zentralen Inhalte endlich in mehreren Übersetzungen anbieten zu können! ✨ Alle (besonders für gastronomische Betriebe) relevanten Infos zur Mehrwegangebotspflicht sind ab sofort ebenfalls auf Arabisch, Chinesisch, Englisch, Japanisch, Thailändisch, Türkisch und Vietnamesisch erhältlich. Damit möchten wir unseren Teil dazu beitragen, Sprachbarrieren in diesem so wichtigen Thema abzubauen. 💚 Die Übersetzungen befinden sich direkt unter den FAQs auf www.zeit-für-mehrweg.de/betriebe #bund #leipzig #mehrweg #gastronomie #sprachen #mehrsprachen #nachhaltig #uebersetzung #Info Das Projekt „Allerlei to go“ wird mitfinanziert im Rahmen des Projektes „Zukunftsfähige Zentren Leipzig“, welches über das Bundesprogramm „Zukunftsfähige Innenstädte und Zentren“ des Bundesministeriums für Wohnen, Stadtentwicklung und Bauwesen (BMWSB) und des Bundesinstituts für Bau-, Stadt- und Raumforschung (BBSR) gefördert wird.

1/24/2024, 9:00:38 PM

PRESENT PERFECT vs SIMPLE PAST Here's a quick overview for a class today. Use it to translate/answer these questions: Was hast du dieses Jahr gemacht? Was hast du letztes Jahr gemacht? Was hast du heute gegessen? Was hast du gestern gegessen? Write your translations/answers in the comments. 🧠Practice, practice, practice!

12/20/2023, 1:04:50 PM

Liebes Alnatura... Liebe Migros... Es lohnt sich manchmal eine Person einzustellen, wenn man einen neuen Markt beitreten will, und damit zeigen, dass man eine Landessprache respketiert... Urbersetzer ist ein Beruf. Ein "Ouvrier" ist übrigens ein Arbeiter, und übrigens kein Verb. #maschinetranslation #translation #traduction #uebersetzung #fail #migros #alnatura

12/15/2023, 12:19:22 PM

In der Arbeitswelt ist Netzwerken das A und O. Deshalb stehen wir für unsere Studis in Kontakt mit *dem BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), *dem ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.), *dem VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke) *sowie dem AVÜ (AudioVisuelle Übersetzer*innen e.V.). #berufsverbaende #iuefunihildesheim #schongewusst #netzwerken #uebersetzung #avue #bdue #vdue #aduenord

12/11/2023, 8:57:03 AM

Die Kolleginnen sind unentschlossen, ob sie Übersetzungen lieber auf Deutsch oder auf Englisch lesen - klar ist jedoch: Viele Bücher sind in euren Heymann Buchhandlungen in beiden Sprachen erhältlich!⁠ ⁠ Wie steht ihr dazu? ⁠ ⁠ Auf den Fotos zu sehen:⁠ Dear Dolly - Dolly Alderton⁠ Big Swiss - Jen Beagin⁠ Die Einladung/The Guest - Emma Cline⁠ ⁠ #buchcover #englischebücher #empfehlungen #deardolly #bigswiss #dieeinladung #lieblingsbuchhandlung #originalsprache #uebersetzung #bookcover

11/24/2023, 5:40:16 AM

Gestern fand die dritte Sitzung der Ringvorlesung im Institut français Düsseldorf statt. Prof. Dr. Vera Gerling, die bei uns Literaturwissenschaft und im Masterstudiengang Literaturübersetzen lehrt, stellte in ihrem Vortrag deutsche Übersetzungsarbeiten der Werke von Michel de Montaigne vor und fokussierte sich dabei insbesondere auf die Übersetzung der "Essais" von Hans Stilett, dessen Nachlass im Heinrich-Heine-Institut Düsseldorf zu finden ist. Am Abend hörten wir etwas über die Methodik des Übersetzens, die Unterschiede in Übersetzungen und vor allem die Art und Weise, wie Hans Stilett übersetzt hat. Er hat sich über ein Jahrzehnt den „Essais“ gewidmet und schlussendlich 1998 eine Gesamtübersetzung über den Verlag "Die Andere Bibliothek" veröffentlicht, herausgegeben von Hans Magnus Enzensberger. Alle weiteren Termine der Ringvorlesung findest du hier: https://lsf.hhu.de/qisserver/servlet/de.his.servlet.RequestDispatcherServlet?state=verpublish&status=init&vmfile=no&publishid=247186&moduleCall=webInfo&publishConfFile=webInfo&publishSubDir=veranstaltung. #romanistikhhu #ringvorlesung #institutfrançais #montaigne #uebersetzung #literatur #hansstilett #französisch #vortrag @hhu_de @ifduesseldorf @transkulturellestudien_dus_tls @fachschaft_romanistik_hhu @veraelisabethgerling @heinrichheine.hhi @dieanderebibliothek

11/23/2023, 4:33:38 PM

Ganz herzlich gratulieren wir Karl Rühmann, unserem aktuellen Dozenten und ehemaligen Lehrgangsleiter im "Literarischen Schreiben", zum Werkjahr der Stadt Zürich. Wir freuen uns schon sehr auf seinen neuen Roman, dessen Arbeitstitel "Die Übersetzung" uns bei der SAL ganz besonders neugierig macht. Gutes Weiterschreiben, lieber Karl! Und schön, dass du auch im Lehrgang 24 wieder dabei bist! #sal_zuerich #karlrühmann #werkjahrzuerich #werkjahrliteratur #uebersetzung #arbeitstitel #literarischesschreiben

11/7/2023, 12:00:27 PM

Y tú, ¿cómo lo llamas? Ay, las modas 😌. Hablamos en comentarios 💬. Por supuesto que aquí voy a poner el hashtag 😁 #spookyseason #halloween #otoño #traduccionseo #seo #translations #uebersetzung #traductor #traductoras #traduzioni #anglicismos

10/20/2023, 7:40:29 PM

Impressionen meines gestrigen Ghost Walks - York hat den fragwürdigen Ruf, „the most haunted city in England“ zu sein. Hier spuken angeblich mehr Gespenster herum als sonst irgendwo in England. So kann man im Blue Boar auf den Geist von Dick Turpin, dem berüchtigten Highwayman treffen, und der enthauptete Thomas Percy, 7th Earl of Northumberland, sucht jede Nacht seinen Kopf in The Shambles. Im Golden Fleece wimmelt es nur so von Geistern, und es ranken sich gruselige Geschichten um viele andere Gebäude in York. Leider (oder zum Glück) bin ich noch keinen Gespenstern begegnet. 🤞🏻 #hauntedyork #translation #ghosts #uebersetzung #recherche #jugendliteratur #yanovels

10/20/2023, 12:23:01 PM

Bin heute geehrt worden 🥰, danke WKO für die Auszeichnung ☺️ #10jahresprachdienstleistung, #redpen#, #Korrektorat#, #Lektorat#, #Uebersetzung#

10/16/2023, 5:36:30 PM

Bevor am Donnerstag der Nobelpreis verliehen wird und sich der Blick kurzzeitig von all der anderen Literatur abwendet, hier noch ein Buchtipp: Bei Bahoe Books ist nun der erste Teil des Romans "Schicksalsherbst der Brüder" des Kärntner Slowenen Valentin Polanšek in meiner Übersetzung erschienen. Dieses so wichtige Werk über das Partisanentum in Kärnten ist nun endlich auch für das deutschsprachige Publikum verfügbar. Pri založbi Bahoe Books je te dni izšel prvi del romana "Schicksalsherbst der Brüder" (sl. Bratovska jesen) koroškega Slovenca Valentina Polanška v mojem nemškem prevodu. Zelo priporočam to izredno pomembno delo partizanske literature! @bahoebooks @sloveniafrankfurt2023 @javna_agencija_za_knjigo_rs @novice.at #bahoebooks #zso #translation #prevod #uebersetzung #partizani

10/3/2023, 11:45:21 AM

Donnerstag, 05.10.2023 - 19.30 Uhr Der Kater im Geigenkasten – Übersetzerinnen packen aus! Gedichte auf der Anklagebank, Batman als Bühnenbildner und ein lyrischer Protest gegen die Amtseinführung eines Präsidenten. Poetisch wird's am diesjährigen Hieronymusabend. Musikalisch. Politisch. Rhythmen und Reime, Metren und Melodien, Klänge und Kompositionen: Wie finden sie von einer Sprache in eine andere? Wie transportiert man Wut und Liebe über den Atlantik? Und wie klingt eine Oboe auf Deutsch? Die Übersetzerinnen Dejla Jassim, Annette Kopetzki und Claudia Steinitz plaudern aus dem Geigenkasten, lesen aus ihren Werken und fragen sich, welche Übersetzerinnen zu welchen Büchern passen. 📖 Ein Abend mit Lesung, Gespräch und einer Buchverlosung 📖 Moderation: Miriam Mandelkow © Thomas Marek 📖 Die Übersetzerinnen: Dejla Jassim
© privat Annette Kopetzki
© Ebba Drolshagen Claudia Steinitz
© Guido Notermans 📖 Einlass ab 19:00 Uhr
Eintritt 12,- Euro 📖 Eine Veranstaltung in Kooperation mit der Weltlesebühne e.V., gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds. #uebersetzerinnen #übersetzerinnen #übersetzung #literaturübersetzung #uebersetzung #vorfreude

10/1/2023, 10:29:40 AM

Berlinerisch: "Ick steh' uff Wedding. Dit is meen Ding." Frankfurterisch: "Isch liewe Wedding. Des maachisch." Hochdeutsch: "Ich liebe Wedding. Das ist für mich." English: "I have a crush on Wedding. This is for me." Francsais: "J'aime Wedding. C'est pour moi." Es gibt auch farbenfrohe Gebäude in Berlin 😉. Ich hatte das Bedürfnis, diesen Satz in verschiedenen Sprachen verfügbar zu machen; das Frankfurterische entstand in erster Linie aus Heimweh. There are also colorful buildings in Berlin 😉. Just felt like translating this sentence in several languages; added the dialect of Frankfurt because of homesick. #farbenfroh #colorful #colourful #colourfulhome #colorfulhome #wedding #berlin #berlinwedding #weddingberlin #berlinerisch #berlinerschnauze #frankfurterisch #frankfurterschnauze #uebersetzung #translation #polyglott #seestrasse

9/26/2023, 2:04:59 PM

PL To już ostatnia szansa, aby zapisać się na warsztaty tłumczeniowe "Neue Romantik". Jest jeszcze KILKA wolnych miejsc! START: 23.09. o godz. 15:00 w SprachCafe Polnisch Tegoroczne warsztaty poprowadzi Antje Ritter-Miller: absolwentka polonistyki, filozofii i studiów wschodnioeuropejskich. Studiowała w Berlinie (Uniwersytet Humboldta i Wolny Uniwersytet), w Warszawie i we Wrocławiu. Od 2006 roku działa jako wydawca (wydawnictwo Vliegen Verlag w 2006 roku), redaktorka naczelna magazynu polenplus (2007–2017), a przede wszystkim pracuje jako tłumaczka literatury. Od 2017 roku tłumaczka przysięgła kraju związkowego Berlin, od 2021 roku wykłada gościnnie na Uniwersytecie w Lipsku. Mieszka w Berlinie i Stankowicach (Polska). Więcej o projecie i warsztatach prowadzonych przez Antje, przeczytacie klikając w nasze BIO. DE Dies ist die letzte Gelegenheit, sich für den Übersetzungsworkshop "Neue Romantik" anzumelden. Es sind noch einige WENIGE Plätze frei! START: 23.09. um 15.00 Uhr im SprachCafe Polnisch. Der diesjährige Workshop wird von Antje Ritter-Miller geleitet: Diplom-Polonistin, Philosophin und Osteuropakundlerin. Studium in Berlin (Humboldt-Universität und Freie Universität), Warschau und Wrocław. Seit 2006 tätig als Verlegerin (Gründung des Vliegen Verlags 2006), Chefredakteurin der Zeitschrift polenplus (2007-2017) und vor allem Literaturübersetzerin, seit 2017 beeidigte Übersetzerin des Landes Berlin; seit 2021 Gastdozentin an der Universität Leipzig. Sie lebt in Berlin und Stankowice (Polen). Mehr über das Workshop, könnt Ihr in unser BIO erfahren fot. R. Korzeniowski #uebersetzer #uebersetzung #polnisch #polnischesprache #deutschesprache #deutsch #elementofcrime #razdwatrzy #musik #workshop #uebersetzenworkshop #antjerittermiller #sprachcafepolnisch #pankow

9/20/2023, 7:00:11 PM

Wusstest Du, dass es im Deutschen Wörter gibt, die so in keiner anderen Sprache vorkommen❓ Zum Beispiel "Brückentag" - ein Tag zwischen einem Feiertag und dem Wochenende. Genau das Richtige, um eine kleine Pause einzulegen und neue Energie zu tanken. Als Übersetzungsbüro haben wir uns gefragt, welche Wörter wir in anderen Sprachen vermissen und nicht 1:1 übersetzen können. Unsere Kollegen im Ausland können mit dem Begriff "Brückentag" überhaupt nichts anfangen! Wie als Übersetzungsbüro gewährleisten transparente Kommunikation und sorgen für eine friedliche Regelung eurer Urlaubstage. 🏝️ Was ist dein Lieblingswort im Deutschen, für das es keine Entsprechung gibt? Lass es uns in den Kommentaren wissen! Wir sind gespannt auf eure Antworten. #sprachwissen #intercontact #uebersetzung

8/25/2023, 10:00:08 AM

From the German Language Division: RSVP for the GLD social event on August 26, 2023. The topic of this get-together is “Books & Other Readings That Inspire You and Me." Let’s kick off this social by sharing all the books or other readings that stood out to each of us this year. Was it a book so good that you didn’t leave your nook, or a well-written article that sparked a new interest for you? Let’s share those treasures with each other… Who knows? This just might be the first step to a GLD Book Club (in German or English). Join us via Zoom on August 26 at 5:00pm CET/ 11:00am ET / 8:00am PT. Bring your breakfast, lunch, or happy hour drink. This gathering will last 60 minutes. To join the GLD social, sign up through our link in bio! . . . #ATA #ATA64 #GLD #Xl8 #Translation #Uebersetzung

8/25/2023, 12:18:49 AM

In dieser Folge führt Larisa Schippel die Übersetzungskritik weiter aus und und erklärt, warum es sinnvoll ist Übersetzungskritik, - evaluation und - qualität als Dreischritt zu sehen. Zudem diskutieren wir, welche Rolle gesellschaftliche Faktoren für die Bewertung von Übersetzungen spielen. #uebersetzung #ueberuebersetzen

8/15/2023, 10:28:25 AM

Werkleitz Gesellschaft e.V. sucht Koordinator:in in Halle (Saale), Bewerbungsfrist: 06.09.2023 Link zum Stellenangebot: https://www.kultweet.de/jobs/Werkleitz_Koordination.pdf #Job #Stellenanzeige #HalleanderSaale #Kultur #Kulturjobs #Koordination #Projektmanagement #Projektkoordination #Uebersetzung #Presse #Medien #PR #SocialMedia #OnlineMedien #Kunst #NGOjobs #Medienkunst @werkleitz

8/10/2023, 5:29:10 PM

Da ist sie endlich - die Kiste mit meiner spannendsten Übersetzung des letzten Jahres: “Never Coming Home“ von Kate Williams. Fast ein bisschen schizophren, auf Instagram von einem Thriller zu schwärmen, der die dunklen Seiten der neuen Medien so blutig vorführt. “Social media has never been this scary“, schreibt der Kirkus Review zurecht. Love it! Erscheint in wenigen Tagen! #heykatewilliams #rowohltverlag #rorororotfuchs #bettinamuench #uebersetzung #uebersetzen #jugendbuch #thriller #whodunnit #namethetranslator

8/3/2023, 10:58:38 PM

Wenn gute Übersetzung gebraucht wird, ist Kitz Global euer Partner 🤩👍 #uebersetzer #uebersetzung #translation #translationservices #translationagency #kitzglobal

7/23/2023, 11:11:05 AM

Was für ein toller Start ins Wochenende. Pünktlich am Freitagnachmittag kam eine Anfrage von Bookouture, ob ich zwei neue Psychothriller übersetzen möchte. Was für eine Frage, freue mich wie ein Schnitzel und habe natürlich sofort zugesagt. Nach 21 Jahren im Beruf kann ich sagen: ich bin da angekommen, wo das Leben mich haben will 😀😀 #literaturuebersetzung #buchuebersetzung #buchuebersetzer #translator #suewatson #suewatsonbooks #bookouture #hachette #literarytranslation #thewomannextdoor #thenewwife #dreamjob #workisfun #uebersetzung #uebersetzer #newprojects #happiness

7/21/2023, 5:24:07 PM

Sie brüten über Formulierungen von Heidegger und Herta Müller, suchen nach passenden Übersetzungen von Gedichten und Kinderbüchern - eine Gruppe ukrainischer und deutscher Übersetzer:innen ist diese Woche zu Gast an der Viadrina. Nach fünf Jahren - bedingt durch Pandemie und Krieg - sehen sich die Kolleginnen auf Einladung von Viadrina-Mitarbeiterin Claudia Dathe erstmals wieder persönlich. Gemeinsam mit Nelia Vakhovska hat sie zur 6. Deutsch-ukrainischen Vice-Versa-Übersetzungswerkstatt eingeladen. Eines von vielen Themen ist die sich durch den Krieg verändernde Sprache. Neben der intensiven Textarbeit bleibt auch Zeit für ein Rahmenprogramm, so zum Beispiel eine ukrainische Stadtführung mit dem Viadrina-Historiker Andrii Portnov (Entangled History of Ukraine). Die Werkstatt wird gefördert durch TOLEDO - Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen vom Deutscher Übersetzerfonds. They philosophize over texts by Heidegger and Herta Müller, and they are looking for adequate translations of poems and children's books. A group of Ukrainian and German translators is visiting the Viadrina this week. After five years - due to the pandemic and war - the colleagues have met for the first time following an invitation of Viadrina employee Claudia Dathe. Together with Nelia Vakhovska, she invited to the 6th German-Ukrainian (and vice-versa) translation workshop. One of many topics is the changing language as a result of the war. In addition to intensive work on texts, there is also time to discover Frankfurt (Oder) through a guided tour with Viadrina historian Andrii Portnov (Entangled History of Ukraine). The workshop is funded by TOLEDO - translators in the exchange of cultures from the German Translator Fund. 📷 Frauke Adesiyan #viadrina #europeanuniversity #europauniversitaet #ViadrinaforUkraine #ukraine #standwithukraine #translation #uebersetzung #viadrinauniversity @viadrina_international @viasecuringfutures_ua @zll_viadrina @fsrwiwi @fsr_kuwi @fsrjura @ob_renewilke @rathaus_frankfurtoder

7/12/2023, 3:06:49 PM

Da gehst du kaputt 😂😂😂 #behindert #essen #food #lustig #uebersetzung #italia #italien #resaurant #chioggia #urlaub

6/19/2023, 2:00:51 PM

LET'S TRANSLATE kurs za pismeno prevođenje -ONLAJN- Steknite prevodilačku praksu na specijalističkom kursu za pismeno prevođenje. Kurs počinje 04.06.2023, sadrži 16 školskih časova raspoređenih u 4 onlajn termina, nedeljom od 10:00-19:00 i traje do 25.06.2023. Cena kursa je 38.000,00 dinara. Obrađuju se prvenstveno tekstovi iz oblasti privrednog prava, osiguranja, ekonomije... Kurs je namenjen onima koji tek počinju da se profesionalno bave prevođenjem kombinacije srpskog i nemačkog jezika i kojima je poznavanje nemačkog jezika minimum na nivou B2 . Nakon kursa ćete imati kompletniju sliku o tome šta sve podrazumeva prevodilački rad i sa kojim se izazovima susreću prevodioci obavljajući ovaj veoma traženi posao. Detaljnije informacije o kursu možete dobiti putem i-mejla [email protected] ili na brojeve telefona: +381 63 8840474 +381 62 1059901 RADUJEMO VAM SE! #prevodimonemacki #prevodi #uebersetzungsstunde #uebersetzung

5/30/2023, 9:58:18 AM

🪁 Y tú, ¿qué es lo que más valoras de un PM? 🖥️ Para mí es imprescindible que un gestor de proyectos de traducción tenga formación y/o experiencia en traducción, porque creo que así podrá establecer plazos de entrega realistas para el traductor. 🧾 Además, me parece muy importante que el PM redacte las instrucciones del proyecto de la manera más clara y breve posible, ya que así se evitarán muchas confusiones y yo ahorraré mucho tiempo en mis labores de traductora. ¿Crees que falta algo en la lista? 👇🏻¡Añádelo en los comentarios! #projectmanager #projectmanagement #projects #deadlines #plazos #gestordeproyectos #gestiondeproyectos #translationstudies #translations #traducción #translators #traductorfreelance #traductoras #freelancer #übersetzung #übersetzer #uebersetzung

5/25/2023, 4:25:38 PM

As a human translator, I can choose to see the rise of AI two ways: as a threat or an opportunity. While I don't believe that AI will ever fully replace human translators -- language is dynamic and creative and ever changing -- I do see the immense benefits it brings to the table, and I choose to embrace it as an opportunity.​​​​​​​​ ​​​​​​​​ I've been working for years to help clients expand to the global market, to promote their literature, art and messaging on an international scale and to have their stories heard by millions. AI makes this easier.​​​​​​​​ ​​​​​​​​ One example of how AI can support businesses is through the automatic generation of social media and promotional content in a foreign language. Combined with a human translator, trained to ensure that cultural nuances are appropriate and quality is pristine, the result is impeccable.​​​​​​​​ ​​​​​​​​ To learn more about my AI + editing offers for English content, shoot me a quick DM and we'll schedule a chat.​​​​​​​​ ​​​​​​​​ #museumtranslator #arttranslator #literarytranslators #namethetranslator #tellyourstory #museums #art #history #artificialintelligence #artificialintelligencetranslation #traductionlittéraire #exhibition #kunst #artificialintelligencearts #traduction #frenchtranslatorai #germantranslatorai #uebersetzung #frenchtoenglishtranslation #germantoenglishtranslation #translationforthearts #humantranslation #traduction #traductionpourlesarts

5/12/2023, 6:52:54 PM